Videogame localisation

εξ αποστάσεως, σύγχρονο σεμινάριο
έναρξη επόμενου τμήματος
Φεβρουάριος 2025
μαθήματα
ΤΒΑ
διάρκεια
6 εβδομάδες
φοίτηση
σύγχρονη
γλωσσικός συνδυασμός
Αγγλικά > Ελληνικά
διδάσκουν

Η αξία της παγκόσμιας αγοράς βιντεοπαιχνιδιών έφτασε τα 240 δισεκατομμύρια δολάρια το 2023 (δυόμισι φορές μεγαλύτερη από την αξία της παγκόσμιας αγοράς των κινηματογραφικών ταινιών!), ενώ αναμένεται να ξεπεράσει τα 500 δισεκατομμύρια έως το 2030. Καθώς ολοένα και περισσότερα βιντεοπαιχνίδια μεταφράζονται ή ελληνοποιούνται πλήρως, αυξάνεται και η ζήτηση για επαγγελματίες εξειδικευμένους στην επιχώρια προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών (videogame localizers).

To πρωτοποριακό σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές και απόφοιτους προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών που διαθέτουν βασικές γνώσεις επιχώριας προσαρμογής και αγαπούν το gaming. Στόχος του είναι η εξειδίκευση των συμμετεχόντων στους κανόνες και τη λογική της επιχώριας προσαρμογής ψηφιακών παιχνιδιών για υπολογιστές, κονσόλες, κινητά/ταμπλέτες και μέσα κοινωνικής δικτύωσης.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το σεμινάριο.

    Συναινώ στη διατήρηση των παραπάνω στοιχείων μου από τη meta|φραση, ώστε η σχολή να με ενημερώνει για σεμινάρια, προγράμματα, εκδηλώσεις κ.ά

    ΝαιΌχι

    Δομή

    Φοίτηση 6 εβδομάδων, με ένα 3ωρο μάθημα την εβδομάδα.

    Καλύπτονται τα εξής:

    • Η βιομηχανία των ψηφιακών παιχνιδιών:
      • Είδη παιχνιδιών.
      • Πηγές ενημέρωσης για την αγορά.
      • Η θέση της Ελλάδας στην αγορά.
      • Απαιτήσεις της επιχώριας προσαρμογής.
      • Μυστικότητα και συμβάσεις εμπιστευτικότητας (NDA).
      • Είδη έργων επιχώριας προσαρμογής.
    • Βασικές αρχές βιντεοπαιχνιδιών.
    • Απαιτούμενα εργαλεία.
    • Πρακτική εξάσκηση στην αντιμετώπιση χαρακτηριστικών προβλημάτων που ανακύπτουν σε έργα επιχώριας προσαρμογής βιντεοπαιχνιδιών:
      • Μετάφραση χωρίς εικόνα.
      • Μετάφραση χωρίς συγκείμενο.
      • Περιπτώσεις ανάγκης γενίκευσης της μετάφρασης (άγνωστος χαρακτήρας, άγνωστο φύλο, μη γραμμική εξέλιξη σεναρίου κ.λπ.).
    • Συρραφή διαλόγων και ανάγκη γραμματικοσυντακτικής συνοχής.
    • Μετάφραση με αυστηρό όριο χαρακτήρων.
    • Μετεπιμέλεια μηχανικής μετάφρασης από ασιατικές γλώσσες.
    • Ζητήματα διασφάλισης ποιότητας.
    • Πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.

     

    Πλατφόρμα διδασκαλίας

    Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.

    Λογισμικό

    Οι συμμετέχοντες θα έχουν στη διάθεσή τους μια άδεια του Trados Studio Professional για έναν μήνα μετά τη λήξη του σεμιναρίου, ώστε να εξασκηθούν περαιτέρω.

    Προϋποθέσεις εγγραφής

    Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.] και να διαθέτουν στοιχειώδεις μεταφραστικές γνώσεις, καθώς και βασική εξοικείωση με τη χρήση εργαλείων μεταφραστικού περιβάλλοντος (κατά προτίμηση του Trados Studio ή του MemoQ).

    Φυσικά, θα πρέπει να αγαπούν τα βιντεοπαιχνίδια, καθώς πρόκειται για μια εξειδίκευση που βασίζεται σε μεγάλο βαθμό στις ειδικές γνώσεις.

    Επιθυμητό αλλά όχι απαραίτητο είναι να έχουν παρακολουθήσει το σεμινάριο Localisation (Επιχώρια Προσαρμογή) της σχολή μας.

    Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων!

    Οι αριστούχοι του σεμιναρίου, εφόσον κάνουν έναρξη επαγγέλματος, εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες videogame localisers.

     

    Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

    210.3629000
    [email protected]

    Ακαδημίας 52
    106 79, Αθήνα

    Ωράριο γραμματείας
    Δευτ - Πέμ 10:00 - 20:00
    Παρασκευή 10:00 - 17:30